近期,一則關(guān)于網(wǎng)紅李美越在央視《新聞周刊》節(jié)目中被打碼的消息引起了廣泛關(guān)注。在“本周人物 甲亢哥:奇幻中國(guó)行”這一期節(jié)目中,網(wǎng)友意外發(fā)現(xiàn),作為甲亢哥翻譯的李美越,其形象被節(jié)目組進(jìn)行了模糊處理。
事情的起因要追溯到李美越在節(jié)目中多次出現(xiàn)的翻譯失誤。尤其是在陪同甲亢哥前往理發(fā)店時(shí),理發(fā)師原本表示臟辮解開(kāi)后無(wú)法復(fù)原,但李美越卻錯(cuò)誤地傳達(dá)為理發(fā)師嫌棄頭發(fā)臟,不愿為其服務(wù)。這一曲解原意的翻譯,迅速在網(wǎng)絡(luò)上引發(fā)了軒然大波。
不僅如此,李美越在介紹中國(guó)女孩時(shí)使用的“chick in china”一詞,也引發(fā)了眾多網(wǎng)友的質(zhì)疑和不滿(mǎn)。他們認(rèn)為,這種表述方式不僅缺乏尊重,還可能誤導(dǎo)外界對(duì)中國(guó)文化的理解。
面對(duì)網(wǎng)友的指責(zé),李美越通過(guò)視頻進(jìn)行了道歉。他解釋稱(chēng),自己并非故意毀壞中國(guó)形象,而是由于節(jié)目效果、文化差異等原因造成了誤會(huì)。他還提到,自己從小在美國(guó)長(zhǎng)大,習(xí)慣了用“chick”和“dude”來(lái)稱(chēng)呼女性和男性,并無(wú)貶義之意。
然而,李美越的道歉并未平息網(wǎng)友的怒火。許多網(wǎng)友認(rèn)為,其道歉內(nèi)容過(guò)于敷衍,沒(méi)有真正觸及問(wèn)題的核心,也缺乏足夠的誠(chéng)意。因此,這一事件對(duì)李美越的個(gè)人形象和粉絲數(shù)量都產(chǎn)生了不小的沖擊。
據(jù)統(tǒng)計(jì),自事件發(fā)生后,李美越的粉絲數(shù)量出現(xiàn)了明顯的下滑。從4月2日的數(shù)據(jù)來(lái)看,其粉絲數(shù)量已從3月28日的770.34萬(wàn)減少至755.6萬(wàn),短短五天內(nèi)就掉了14.74萬(wàn)粉絲。這一數(shù)據(jù)無(wú)疑從側(cè)面反映了網(wǎng)友對(duì)李美越行為的不滿(mǎn)和抵制。